Appen's Study: Why LLMs Struggle with Idioms & Cultural Nuance in Translations (2025)

The Challenge of Multilingual AI: Unraveling the Complexities of Idioms and Culture

In a recent study, Appen, a leading language research firm, has uncovered a fascinating insight into the world of large language models (LLMs) and their struggle with idioms, puns, and cultural nuances in multilingual translations. This revelation is a game-changer for anyone involved in global content creation and localization.

"Understanding the cultural appropriateness of translations is vital for effective localization," say Madison Van Doren and Cory Holland, experts from Appen. Their study tested three LLMs across 24 dialects and 20 languages, focusing on marketing content filled with figurative expressions.

The results were eye-opening. Even with grammatically correct outputs, the LLMs often failed to capture the humor, tone, and cultural relevance of the source material. This is where it gets controversial: Can we truly rely on AI for sensitive cultural translations?

Where Do LLMs Fall Short?

The biggest challenge for LLMs is figurative and playful language. Puns and idioms, which are the essence of many marketing campaigns, were frequently misinterpreted, leading to awkward translations. And this is the part most people miss: cultural resonance.

LLMs often missed the mark when it came to adapting references to local traditions, requiring human evaluators to step in and rewrite the text. This highlights the importance of cultural sensitivity in translation.

Interestingly, the study found that high-resource languages didn't always outperform low-resource ones. Linguistic proximity to English didn't guarantee better results either. However, script type seemed to play a role, with Korean and Japanese performing relatively well due to their writing systems.

While Van Doren and Holland call their work a pilot, it adds weight to the growing belief that LLMs, while speeding up workflows, still struggle with cultural nuances and idiomatic expressions. For now, these aspects remain firmly within the realm of human expertise.

"Cultural appropriateness and localization quality are critical for real-world applications," they conclude. This study serves as a reminder that while AI is powerful, it has its limitations, especially when it comes to understanding and translating cultural nuances.

So, what do you think? Are we ready to hand over cultural translations to AI, or is human intervention still essential? Let's discuss in the comments!

Appen's Study: Why LLMs Struggle with Idioms & Cultural Nuance in Translations (2025)

References

Top Articles
Latest Posts
Recommended Articles
Article information

Author: Rob Wisoky

Last Updated:

Views: 6343

Rating: 4.8 / 5 (48 voted)

Reviews: 87% of readers found this page helpful

Author information

Name: Rob Wisoky

Birthday: 1994-09-30

Address: 5789 Michel Vista, West Domenic, OR 80464-9452

Phone: +97313824072371

Job: Education Orchestrator

Hobby: Lockpicking, Crocheting, Baton twirling, Video gaming, Jogging, Whittling, Model building

Introduction: My name is Rob Wisoky, I am a smiling, helpful, encouraging, zealous, energetic, faithful, fantastic person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.